55.
Resumen
Este artículo presenta los hallazgos del
estudio sobre la percepción que madres,
padres, profesores y estudiantes tienen
sobre la revitalización del náhuat y sobre
su particular contribución a la revitalización
de la lengua moribunda y los aprendizajes
dejados en la participación de este tipo
de proyectos. El propósito del estudio
se enfoca precisamente en obtener
una mirada con un enfoque cualitativo
y desde los ojos de quienes participan
directa e indirectamente del Proyecto de
Revitalización del Náhuat que implementa
la Universidad Don Bosco desde 2003.
Se destaca en el estudio el rol de la
comunidad educativa en la enseñanza
de una lengua ancestral amenazada y
los aprendizajes que contribuyen a una
educación que respeta la diversidad
cultural y que favorece a la identidad de
una sociedad. La investigación se realizó
en las escuelas de los municipios de
Izalco, San Juan Talpa y Santo Domingo de
Guzmán, en El Salvador, con base a veinte
y nueve entrevistas enfocadas.
Palabras clave: Multiculturalidad,
interculturalidad, idioma, identidad,
cultura, náhuat
Abstract:
This paper shows the findings of the
research about the perception that
mothers, fathers, teachers and students
have with regard to Nahuat revitalization,
about their particular contribution to the
revitalization of an endangered language
and about learning as an outcome of their
participation in the project. The goal of
the study is getting a qualitative look from
participants directly and indirectly involved
in the Nahuat Revitalization Project carried
out by Universidad Don Bosco since
2003. The study highlights the role of the
educational community in the teaching
of an endangered language, the learning
that contribute to an education that values
cultural diversity and that favors the identity
of a society. The research was carried out
in schools of Izalco, San Juan Talpa y Santo
Domingo de Guzmán, El Salvador, on the
base of twenty-nine focused interviews.
Keywords: Multiculturality, interculturality,
language, identity, culture, Nahuat
* Profesora investigadora del Instituto de Investigación y Formación Pedagógica de la Universidad Don Bosco y
candidata a doctora en educación por la Universidad de Costa Rica.
Para citar este artículo: Soriano, A. (2015). Una mirada cualitativa al proyecto de revitalización del Náhuat. Diá-logos
15, 55-73.
Artículo
Ana María Soriano Rodríguez
*
asoriano@udb.edu.sv
Una mirada cualitativa al Proyecto
de Revitalización del Náhuat
Nahuat Revitalization Project: A qualitative look
ISSN 1996-1642, Editorial Universidad Don Bosco, año 9, No.15, enero-junio de 2015, pp. 55-73
Recibido: 15 de diciembre de 2014. Aprobado: 28 de enero de 2015.
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
56.
Introducción
El Proyecto de Revitalización del Náhuat
1
(PRN) inició en el año 2003 con la
participación de 3 escuelas y 275 estudiantes. Para el 2008 se había extendido
a 11 escuelas públicas ubicadas en zonas de náhuat hablantes y contaba con
la participación de más de 2500 estudiante. Para el 2013 el número había
ascendido a 40 centros escolares, 5500 niños, niñas y jóvenes, 65 profesores
diplomados en Educación Intercultural Bilingüe (EIB) y más de 100 capacitados
en lengua náhuat (J. E. Lemus, 2014, comunicación personal, diciembre 18,
2014). Desde que se inició el proyecto contó con un enfoque intercultural con
el objetivo de motivar una transformación social, es decir, no se buscaba una
enseñanza del náhuat como lengua extranjera, sino que contribuyera a la
búsqueda de una sociedad más justa (Lemus, 2008).
Multiculturalidad, interculturalidad, inclusión, atención a la diversidad, son
términos que podrían considerarse de uso reciente en el contexto salvadoreño
y sus ámbitos educativos. Inclusión y atención a la diversidad son los que han
ganado mayor difusión y hacen referencia, por lo general, a la inclusión de
personas con alguna discapacidad (sordera, ceguera), a los centros educativos
comúnmente referidos con el término de “normales”. Hablar de multiculturalidad
e interculturalidad pareciera ser innecesario, donde el indígena salvadoreño
ha sido invisibilizado y donde los centros de estudios están conformados por
grupos de estudiantes cuyas características raciales y socioeconómicas son
aparentemente homogéneas.
Los diferentes grupos étnicos de El Salvador son estudiados en las escuelas como
parte de la historia. Se enseña en los salones de clase y textos sobre lencas
llamados también potones, sobre los cacaoperas y pipiles como parte de la
historia de El Salvador, pero muy poco se habla, se enseña o se estudia sobre los
grupos indígenas que aún existen y son parte de la realidad actual.
Una de las preguntas que recibo con mayor frecuencia cuando hablo
en público sobre la problemática indígena del país es ¿Qué todavía
hay indios en El Salvador? y, al contestarles afirmativamente, la siguiente
pregunta es ¿Y dónde están? Nadie puede dar cuenta de la existencia
de algún grupo indígena en el país, y se sorprenden al decirles que
existen al menos tres grupos étnicos distintos (Lemus, 2011, p. 4).
El informe que presentara el gobierno de turno de El Salvador ante la Convención
Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial
(Naciones Unidas CERD, 2005) -el cual fuera obligado a revisión por la comisión-
manifestaba que la población salvadoreña no está compuesta por grupos con
características raciales diferentes, por lo que, consecuentemente se afirmaba
que en el país no existía discriminación por motivos de raza. El mismo documento,
1. El Proyecto de Revitalización del Náhuat ha sido diseñado y dirigido por Jorge Ernesto Lemus (Ph.D. en Lingüística
por la Universidad de Arizona) con el auspicio de la Universidad Don Bosco (UDB).
57.
afirmaba que en El Salvador se había desarrollado una homogeneidad mestiza,
sin mayores diferencias entre blancos e indígenas. El documento no abonaba
si está homogeneidad estaba referida a las características físicas, derechos u
oportunidades.
Dos años más tarde, a razón del Censo Poblacional de 2007, habitantes de
Pushtan, Nahuizalco presentaron una demanda ante la Corte Suprema de
Justicia por considerar que el Censo incurría en discriminación racial, ya que
reducía la identidad indígena al color de la piel (Gregori, julio, 2007).
El Censo Poblacional 2007 (Ministerio de Economía, 2008) afirma que en El
Salvador solamente 0.02% de la población se reconoce a sí mismo como
indígena. Esto tiene causas históricas y socioculturales. El mismo documento
afirma que solamente se identificaron 97 náhuat hablantes. No obstante, Lemus
(2008), estima que el número es aproximadamente de 200 náhuat hablantes.
No se pretende polemizar sobre las cifras dadas por la Dirección General de
Estadística y Censos y los investigadores, sino aclarar que el porcentaje de
indígenas en El Salvador constituye una minoría que ha sido invisibilizada por
años. Lo que sí se pretende en este artículo es reflexionar, a partir de los datos,
sobre el para qué revitalizar una lengua moribunda que contribuye a la identidad
y respeto a la multiculturalidad.
Banks (1996) define la educación multicultural (EM) como un campo de estudio y
una disciplina emergente cuyo principal objetivo es crear iguales oportunidades
para estudiantes de diversas razas, etnias, clases sociales y grupos culturales.
El principal objetivo es lograr que los estudiantes adquieran conocimientos,
actitudes y habilidades para integrarse efectivamente en una sociedad
democrática pluralista para interactuar, negociar y comunicar con personas de
grupos diferentes y así, crear una comunidad moral y civil en función del bien
común.
Además, según Banks (1996), la EM no puede estar limitada a porcentajes, sino al
reconocimiento de esta diversidad cultural, por lo que es válido implementar una
revitalización de náhuat en un contexto donde la presencia indígena es mínima.
A través de la EM se busca visibilizar a estos grupos y reconocer la herencia
cultural en el contexto salvadoreño, especialmente en la zona occidental del
país. A pesar de la Masacre de 1932, definida por Lara-Martínez (2008) como
el Etnocidio de 1932, la población indígena sigue formando parte tejido social
salvadoreño. Lara-Martínez afirma que un genocidio real es favorecido por
una ideología racista de una nacionalidad mestiza que por falta de un decreto
oficial invisibiliza al indígena y no da espacio al respecto de la diversidad cultural
y, por tanto, genera un estereotipo social del indígena. Por lo tanto, la sociedad
salvadoreña añade la necesidad de borrarlo del censo oficial, en nombre de
una unidad racial mestiza.
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
58.
Ante este proyecto auspiciado por la UDB, es válido preguntarse ¿para qué
revitalizar una lengua moribunda? Se argumenta a su favor, que una educación
hacia el reconocimiento de la multiculturalidad, que visibilice al indígena y que
borre los estereotipos sociales, no debe limitarse a grupos de estudiantes que
forman parte de las minorías, sino más bien, una educación para las mayorías
que propicie el respeto y tolerancia a la diversidad y raíces culturales.
Banks (2002) identifica cinco dimensiones de la EM que incluyen: integración de
contenidos, construcción de conocimientos, reducción de prejuicios, equidad
pedagógica y empoderamiento de las estructuras sociales. El autor reconoce
que cada una de las dimensiones está interrelacionada, pero que cada una
requiere un enfoque particular. Para el caso salvadoreño, es muy pertinente la
dimensión de reducción de prejuicios, tal como Banks lo propone, actividades
que ayuden a los estudiantes a desarrollar una actitud positiva hacia las
diferentes razas, etnias y culturas, y por tanto, deberían ser consideradas como
eje transversal del currículo nacional (García-Castaño, Pulido y Montes,1997) lo
cual indica, sin duda, que la EM significa aprender sobre de los diversos grupos
culturales, con especial énfasis en las diferencias y similitudes culturales.
Además, si se busca que la escuela cumpla con su tarea humanista, debe
mostrársele a los alumnos que existen otras culturas además de la suya. De
allí que, como punto de partida, la escuela tiene que ser local pero tiene que
ser internacional e intercultural como punto de llegada (Gadotti, 2003). Esta
afirmación concuerda con los planteamientos de Bank (1996) quien propone
incluso, tareas sencillas tales como, evitar contar y reírse de bromas relacionadas
con grupos culturales y raciales diferentes a los de la cultura dominante, realizar
actividades interculturales ya sea de convivencia con otros centros educativos e
incluso llevar ayuda a comunidades que los requieran. Son propuestas sencillas
que no requieren de grandes inversión económicas, sino la voluntad y respeto
de las diferencias
Método
Esta investigación se realizó bajo el paradigma interpretativo con una metodología
de corte cualitativa con una muestra intencionada donde el principal objetivo de
la investigación era comprender la percepción que madres, padres, profesores
y estudiantes tenían sobre el proyecto, su contribución a la revitalización de la
lengua moribunda y los aprendizajes adicionales al participar de este tipo de
proyecto. Es decir, tener una mirada del Proyecto de Revitalización del Náhuat
(PRN) desde los ojos de quienes participan, directa o indirectamente. No se
buscó generar evidencia sobre el dominio del idioma, que correspondería a
otros objetivos de investigación y, por tanto, otra metodología.
Participantes de la investigación
La comunidad educativa involucrada en el proceso educativo de la revitalización
de la lengua náhuat lo constituyen:
59.
• Profesores capacitados a través del Diplomado en Educación Intercultural
Bilingüe impartido por la Universidad Don Bosco que imparte la clase de
náhuat en las escuelas seleccionadas.
• Directores de los centros educativos.
• Padres y madres de familia de alumnos que han estudiado náhuat
• Estudiantes de náhuat de las escuelas que participan del PRN en estudio:
(1) Complejo Educativo (C. E) Dr. Mario Calvo Marroquín, Municipio de
Izalco, Departamento de Sonsonate; (2) Complejo Educativo Profesor
Alberto Varela, Municipio de San Juan Talpa, Departamento de La Paz;
(3) Complejo Educativo Santo Domingo de Guzmán, Municipio Santo
Domingo de Guzmán, Departamento de Sonsonate. Todos ubicados en
El Salvador.
Escuela
Municipio Rol Sexo Total
C.E. Profesor Alberto Valera San Juan Talpa Estudiante Femenino 3
C.E. Profesor Alberto Valera San Juan Talpa Maestro Masculino 2
C.E. Profesor Alberto Valera San Juan Talpa Maestro Femenino 2
C.E. Profesor Alberto Valera San Juan Talpa Madre de familia Femenino 1
C.E. Snto Domingo de Guzmán Santo Domingo de Guzmán Estudiante Femenino 3
C.E. Snto Domingo de Guzmán Santo Domingo de Guzmán Maestro Masculino 1
C.E. Snto Domingo de Guzmán Santo Domingo de Guzmán Estudiante Masculino 1
C.E. Snto Domingo de Guzmán Santo Domingo de Guzmán Madre de familia Femenino 1
C.E. Snto Domingo de Guzmán Santo Domingo de Guzmán Padre de familia Masculino 1
C.E. Dr. Mario Calvo Marroquín Izalco Estudiante Femenino 4
C.E. Dr. Mario Calvo Marroquín Izalco Madre de familia Femenino 2
C.E. Dr. Mario Calvo Marroquín Izalco Maestro Masculino 1
C.E. Dr. Mario Calvo Marroquín Izalco Estudiante Masculino 1
Cuna Náhuat Santo Domingo de Guzmán Madre de familia Femenino 5
Cuna Náhuat Santo Domingo de Guzmán Padre de familia Masculino 1
Total entrevistados 29
Recolección de datos
La recolección de datos se realizó a través de la técnica de entrevista enfocada
(Ruiz Olabuenaga e Ispizua, 1989) y con la ayuda de una guía de preguntas
generadoras como instrumento. Dichas entrevistas fueron realizadas, en el
caso de los profesores, directores y estudiantes en las escuelas respectivas y
en cuanto a las madres y al padre de familia en su residencia. En total, se
realizaron 29 entrevistas que fueron grabadas, bajo consentimiento informado
de los participantes y posteriormente transcritas.
Tabla 1.
Participantes investigación por escuela, municipio, rol y sexo
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
60.
Tal como lo sugiere Creswell (2009), se requiere de 20 a 30 entrevistas para llegar
a una saturación de los datos. Por lo que, se realizaron al menos 20 entrevistas,
mientras simultáneamente se analizaron datos. Además, para considerar el
número total de entrevistas se tomó el criterio que establece Corbin y Strauss
(2008) con respecto a la saturación de los datos en el sentido que esta se ha
alcanzado cuando ya no emergen nuevas categorías o temas, pero además,
cuando cada categoría establecida se ha explorado en profundidad en cuanto
a sus dimensiones y propiedades y están suficientemente desarrolladas en
coherencia con los objetivos y planteamiento del problema de la investigación.
Procesamiento de los datos
A partir de la recolección y transcripción de las entrevistas se inició con la
codificación. Debe recordarse que un código es un nombre o símbolo para
representar e identificar ítems, ideas o fenómenos que el investigador ha
advertido en los datos. Usualmente a un código se le asigna un nombre o frase
corta, el cual representa la abstracción (no descripción, ni inferencia) de los
datos (LeCompte y Schensul, 1999).
Para establecer los códigos, antecedió la identificación de incidentes, es decir,
cada parte de la unidad de muestreo que pueda ser considerada como
analizable separadamente o porque aparece en ella una de las referencias
que el investigador considera importante. Dichos fragmentos del contenido
fueron aislados y separados por aparecer allí uno de los símbolos, palabras
clave o temas que se consideran oportunos desde los propios datos (Requena,
Carrero y Soriano, 2006).
Posteriormente, se procedió con una codificación abierta (Corbin y Strauss, 2007)
para generar categorías iniciales y se describieron sus propiedades. Este tipo de
codificación es denominada abierta dado que, para desarrollar los conceptos
se abre el texto y se exponen pensamientos, ideas y significados contenidos en
él. Los datos se descompusieron discretamente, se examinaron y se compararon
similitudes y diferencias. Cuando los códigos se acumularon se inició un
proceso de categorización, las categorías fueron construidas en función de sus
propiedades y dimensiones. Las propiedades son las características generales
de una categoría, mientras que las dimensiones representan la localización de
una propiedad en un continuo o rango.
Todos los datos transcritos fueron procesados con asistencia del software para
el análisis de datos cualitativos NVIVO 10, el cual facilita la organización de
códigos, categorías, procesamientos de gráficas, árbol de palabras y mapa
de relaciones categorías (nodo)-entrevistados (recursos).
A continuación se etiquetaron las diferentes codificaciones identificadas y
abstraídas a través del proceso de análisis de las entrevistas, se explica cómo se
entienden cada una de ellas:
61.
• Beneficios educativos: beneficios que favorecen los procesos cognitivos.
• Beneficios identidad: beneficios que advierten los participantes de la
investigación en función de fortalecer la identidad, la herencia cultural.
• Beneficios sociales: que beneficios identifican los participantes de la
investigación en relación al reconocimiento social que obtienen dado
al aprendizaje (estudiantes, madres y padres de familia) o enseñanza
del náhuat (profesores, directores)
• Rol abuelos: Acciones de los abuelos y abuelas que contribuyen a la
práctica del náhuat y a fortalecer la relación abuelos-nietos.
• Rol docente: Acciones del profesor en el aula y el proceso de enseñanza-
aprendizaje del idioma. Motivación al estudiante.
• Rol estudiante: Función de los estudiantes en el proceso de revitalización.
• Rol padre, madre: acciones (motivación, facilitar recursos,
acompañamiento) de los padres y madres de familia para que su hijo o
hija aprenda el idioma.
• Reconocimiento idioma: discurso del entrevistado en el cual se reconoce
al náhuat como idioma y no como dialecto.
• Salto generacional: concreciones en el discurso de los entrevistados que
evidencia el salto generacional del aprendizaje del náhuat, (los ahora
abuelos no trasmitieron el idioma a sus hijos y quienes en la actualidad
aprenden son los nietos o nietas)
Resultados
El proyecto de revitalización del náhuat se propuso desde sus inicios (2003)
cinco componentes que favorecen y revalorizan la cultura: 1) identidad cultural,
2) corpus lingüístico, 3) legislación, 4) educación y 5) bienestar social. Siendo el
primero, identidad cultural, el de mayor importancia ya que éste impulsa a los
demás. A su vez, la identidad cultural, está íntimamente ligada a la lengua, por
REVITALIZACIÓN
Identidad
Cultural
Corpus
linguístico
Bienestar
social
LegislaciónEducación
Diagrama 1.
Componentes del proceso de revitalización lingüística (Tomado de Lemus, 2004,
p. 26).
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
62.
lo que su pérdida implica un peligro inmediato. En el caso del náhuat, dado la
pérdida de hablantes y pérdida de la identidad cultural son necesarios esfuerzos
que contribuyan a revivirla y motivar el deseo de hablarlo. (Lemus, 2008).
A través de esta investigación se ha evidenciado que las dimensiones más
fortalecidas con el proyecto han sido la identidad cultural, bienestar social y
educación. Los resultados de las entrevistas han establecido la tendencia que
los participantes del proyecto al aprender el náhuat con lo cual contribuye a
generar y reconocer la identidad cultural perdida o desconocida.
El bienestar social ha sido otra de las dimensiones que se han evidenciado a
través de los datos cualitativos, aunque debe especificarse que este bienestar
social, tal como lo define Lemus (2008), implica también un mejoramiento
económico, lo cual no ha sido evidente en todas las personas entrevistadas;
sin embargo, sí se identifica, como se ha denominado en esta investigación,
un beneficio social, en cuanto que, el aprender y enseñar náhuat conlleva un
reconocimiento y distinción entre los profesores y estudiantes (ver Ref. 01) que no
estudian ni imparten este idioma.
Ref. 01
El beneficio es más personal, ya si hay un beneficio
económico y material, eso ya va ser ganancia;
pero personal en el sentido que nos diferencia de
los demás. Cuántas veces hemos tenido visitas de
personas que nos hablan de sus costumbres, de sus
idiomas y nosotros nos quedamos callados, ¿por qué?
Porque no sabemos, porque desconocemos nuestra
identidad, vale la pena para darnos a conocer al
exterior lo que somos, lo que nos pertenece.
Profesor 04,
C.E. Dr. Mario Calvo
Marroquín,- Izalco,
Sonsonate.
Estas tres dimensiones: identidad cultural, bienestar social y educación están
relacionadas entre sí, a través de las entrevistas y el proceso de codificación.
Asimismo, se identificaron varios fragmentos, en los que de forma individual bien
podrían incluir las tres dimensiones (ver Ref. 01).
a. Contribución a la identidad salvadoreña
De acuerdo con Lafaye (1986), la identidad cultural latinoamericana se ha
caracterizado por un desgarramiento interno y ambivalencia externa. Reconoce
que la identidad cultural es por hoy un devenir, un proceso en vía de desarrollo,
una gestación vital. Para Taylor (1996), el discurso de la identidad es complejo,
ya que constituye un concepto psicológico con el cual se busca comprender
una dimensión de la conciencia de sí mismo. La identidad es lo que sitúa a
la persona en el mundo real y para que sea propia del ser humano debe
ser aceptada, lo que implica una negociación con el entorno, la historia y el
destino. Mientras no se reconoce como parte original de la persona, no podrá
reclamarse propia, por tanto, debe en principio ser asumida.
63.
Es en este proceso de reconocimiento y aceptación de la identidad, que
el proyecto de revitalización ha contribuido directamente. Como ya se
explicó anteriormente, el objetivo de esta investigación no fue la medición
de conocimientos o aprendizajes; sino, la perspectiva cualitativa que los
participantes tienen el sobre proyecto. Los entrevistados reconocen como el
respeto por los antepasados, el orgullo de ser salvadoreño lo demuestra por
su conocimiento del náhuat, reconocer sus raíces, respeto al otro y evitar la
alienación e imitación de otras culturas (ver Ref. 2-9). Así, se encontró a través de
las 29 entrevistas realizadas, se encontró que en al menos 24, se identificaron
50 referencias relacionadas con el interés del estudio del náhuat en función
de favorecer la identidad y herencia cultural, tanto en los estudiantes como en
maestros y madres de familia.
La figura representa a los entrevistados (24 de 29) los cuales mencionaron que
el aprendizaje del náhuat contribuye a la identidad cultural. Las palabras clave
involucran pasado, provenimos, historia, cultura, reconocer y otras similares.
Ref. 02
Es una oportunidad para conocer lo que fue el
pasado en nuestro país, lo que hablaban ellos, es una
gran oportunidad, Me gusta, porque aprendo muchas
cosas, porque tenemos que aprender que fue nuestra
historia y tenemos que rescatar, porque es algo propio
de nuestro país.
Alumna 01, 12 años,
C.E .Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco,
Dpto. Sonsonate.
Ref. 03
Para mí está bien, porque es algo de nuestros
antepasados y es algo que ya está en decadencia
y me parece bien que estemos tratando de
recuperarlo, practicarlo más.
Alumna 03, 15 años,
C.E. Prof. Alberto Varela,
San Juan Talpa, Dpto. La
Paz.
Ref. 04
Primero porque siento, como dicen es un bien
intangible pero valioso para la historia de nuestro país,
el rescatar la lengua de nuestro país, es una reliquia
aquí, porque ya somos muy pocos pueblos, donde
personas hablan Nahuat, y la verdad que es un
idioma muy bonito que a cualquiera cuando ya lo
aprende le siente sabor al hablar el idioma.
Director 01.
Ref. 05
Es importante porque es nuestras raíces, de allí
provenimos y necesitamos reconocer de dónde
venimos y debemos tener presente eso.
Alumna 07, 15 años,
C.E. Prof. Alberto Varela,
San Juan Talpa, Dpto.
La Paz.
Ref. 06
A mí me gusta bastante el náhuat ya que es un
idioma propio de nosotros y que la verdad es
importante aprenderlo y no debemos avergonzarnos
de esto así como muchos que se avergonzaban
del náhuat, pero no, el nábuat es nuestras raíces y
aunque algunos digan que es aburrido, es mentira
porque es bonito aprender, porque nos puede
servir para muchas cosas, tal vez así, este es lindo
aprender sobre nuestros antepasados y no tenerlos
de menos.
Yo tengo mis sueños, verdad y quisiera irme a estudiar
fuera del país y quisiera que vean que de veras
soy salvadoreña, hablando mi idioma en náhuat,
si alguien me preguntara si soy de El Salvador, si yo
pueda decir si con orgullo, y si me preguntaran que
has aprendido allá, mi lengua nativa.
Alumna 09, 13 años,
C.E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco,
Dpto. Sonsonate.
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
64.
b. Nahuat reconocido como un idioma
De las 29 entrevistas realizadas, en 22 se identificaron 87 referencias que identifican
al náhuat como un idioma. Este hallazgo fue alentador dado que comúnmente
se le confunde con un dialecto. El árbol del palabras (ver Figura No.1) permite
identificar que la palabra idioma en el contexto de las entrevistas, está en función
Ref. 08
En el mundo globalizado en que estamos ahora,
en la tecnología que nos bombardea, pues si uno
logra captar, reconocer de dónde viene, quien es
uno, verdad, cuáles son sus raíces históricas, uno no
es persona alienada, enajenada de este mundo,
verdad, que se deja llevar por otras formas de cultura
que existen en el mundo, sino que uno valora la de
uno, uno no se deja influenciar por otra.
Profesor 02,
Prof. Alberto Valera,
San Juan Talpa,
Dpto. La Paz.
Ref. 09
Porque mira aquí, el color autóctono (se refiere
al color de piel de los niños de la escuela). La
importancia es que el (estudiante) reconozco a sus
antepasados, sus raíces, que de allí procedemos, y
ellos en sus rostros, es que cabal lo original, lo que era
pipil, maya, que sepan que tenían un idioma, que no
hablaban con señas, que eran inteligentes.
Profesor 07,
C.E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco, Dpto.
Sonsonate.
Diagrama 2.
Referencias e identidades según entrevistados.
IDENTIDAD
Profesor 04
Profesor 06
Profesor 03
Profesor 07
Profesor 05
Papá 01
Mamá 08
Mamá 07
Mamá 06
Mamá 05
Mamá 04
Mamá 03
Mamá 02
Mamá 01
Alumno 12, 17 años
Profesor 02
Profesor 01
Alumna 09, 16 años
Alumna 09, 13 años
Alumna 08, 9 años
Alumna 7, 15 años
Alumna 5, 17 años
Alumna 4, 13 años
Alumna 3, 15 años
Alumna 1, 12 años
Ref. 07
Yo pienso de que como fue un idioma de los
antepasados, que es un idioma propio aquí de El
Salvador, para que no se pierda esa costumbre o
cultura de nuestros antepasados, porque aquí en este
pueblo no, no se habla náhuat, solo los niños estos
que estudian aquí y la institución del departamento
de La Paz es la única que habla náhuat, es de
beneficio para los niños.
Mamá 02,
C.E. Prof. Alberto Valera,
San Juan Talpa,
Dpto. La Paz.
65.
Ref. 10
Que se empiece a rescatar ese idioma porque es
propio de nuestro país.t
Alumna 01, 12 años,
C.E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco, Dpto.
Sonsonate
Ref.11
Eh, Nos puede servir para muchas cosas porque en
nuestro país todavía existen, al encontrarnos con esas
personas, nos ayudaría mucho el idioma.
Alumna 03, 15 años,
C.E. Prof. Alberto Varela, San
Juan Talpa, Dpto. La Paz
Ref.12
Es bien importante, porque es algo no sé, es bonito
conservar el idioma y que las demás personas vean
el orgullo de nosotros, todavía seguir hablando ese
idioma, no perderlo, seguir practicándolo.
Alumna 04, 13 años
C.E. Prof. Alberto Varela, San
Juan Talpa, Dpto. La Paz
Ref. 13
La verdad que es un idioma muy bonito que a
cualquiera, cuando ya lo aprende le siente sabor al
hablar el idioma.
Director 01
Ref. 14
Mire, yo pienso que quizás un poco quizás si porque,
como ese idioma se ha perdido por completo,
porque ya la gente no habla, allá en la escuela es
donde se les está dando clases así.
Mamá 05,
Cuna Náhuat, Santo
Domingo de Guzmán, Dpto.
Sonsonate
Ref. 15
(…)nos hemos sentido satisfechos, por el hecho de
enseñar el idioma.
Profesor 04,
C.E.Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco,
Sonsonate.
del náhuat y se evita asumir que la palabra fuese mencionada aisladamente en
relación a otro tema u otro idioma. (Ver Ref. 10-15 y Figura No.1).
c. Madres, abuelos, profesores y estudiantes
Tal como lo estable Lemus (2008), padres y madres de familia y la comunidad,
en general, son participantes necesarios en este proceso para la transformación
social. Además, la EM centrada en la escuela, ha implicado cambios en los
paradigmas de enseñanza y percepción de los maestros hacia el náhuat, la
estrategias didácticas y la motivación hacia sus estudiantes (Ver Ref. 16, 18, 19, 20).
La motivación por parte de los padres y madres hacia los estudiantes es vital para
el aprendizaje, particularmente porque afrontan crítica del para qué aprender
una lengua moribunda y no otra, como el inglés. (Ver Ref 17,18, 20, 21)
Obviamente, los actores principales de este proceso son los estudiantes, son
ellos quienes llevan la responsabilidad de revitalizar el idioma como resultado
de su aprendizaje. (Ver Ref. 18)
El diagrama representa a los entrevistados (26 de 29) que reconocieron la
contribución de un trabajo conjunto por parte de toda la comunidad educativa
(padres, madres, abuelos, profesores, estudiantes), predomina, sin embargo, la
labor de los padres y madres de familia en la educación de los hijos.
d. Beneficios sociales y educativos
De acuerdo con las dimensiones establecidas por Lemus (2008), el bienestar
social está comprendido con el bienestar económico y educativo de una
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
66.
Ref.18
(Rol estudiante, profesora, idioma, identidad) La
edad que los niños están son como esponjitas,
fíjese, no necesariamente tienen que saber leer
y escribir para saber un idioma, porque así como
nosotros lo hacemos se le queda bastante y como lo
hacemos bastante creativo, eso facilita que los niños
tengan bastante vocabulario de lo que es náhuat
y consideramos que es bien importante no para
decirle que van hablar 100% náhuat, pero al menos
para decirle, que lo conozcan, que conozcan las
raíces. Por el momento se les está dando así, glosario,
cancioncitas y según vayan ellos creciendo van ir a
conociendo más a fondo lo que es idioma náhuat
Profesora 05
C. E. Prof. Alberto Varela, San
Juan Talpa, Dpto. La Paz
Ref. 19
(Rol profesor) Por ratos me dan ganas de desistir,
pero me he puesto una meta, voy a hacer como
los bancos, cuando uno no adquiere un producto,
le buscan lado para ofrecerle otro producto, de esa
manera estamos aquí con bachillerato, hemos tenido
problemas, pero a la vez, a la misma le buscamos
solución, para que los alumnos siempre reciban el
náhuat de cualquier forma, allí estamos ya con otra
compañera que nos va ayudar, para que los dos
segundos años de bachillerato también reciban
náhuat
Profesor 06
C. E. Santo Domingo de
Guzmán, Municipio Santo
Domingo de Guzmán,
Sonsonate
Ref. 20
(Rol mamá) Con mi mamá, hacemos cuestionarios y
dice que escriba de español a náhuat (Rol profesor).
El nos dice que tenemos que aprender lo que es
nuestro país, y nos inspira a aprender cosas nuevas.
Alumna 10, 8 años
C. E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco,
Sonsonate
Ref. 21
Es bastante importante apoyarlo, yo he oído
comentarios, “no para que van a aprender eso”, “si
eso ya quedó atrás, ya es pasado, que aprendan
otras lenguas, el español, el inglés”, entonces, allí
es bien importante el apoyo de la mamá, el papá,
porque digo yo, sino ellos se desmotivan y no le
ponen interés a la clase, vea.
Mamá 07
C. E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco,
Sonsonate
Ref. 16
(Rol profesor) Es algo dinámica, en el aspecto que
el profesor pregunta por medio de cualquier juego,
pone canciones en náhuat, entre todos comenzamos
a traducir. Hacemos actividades grupales, dibujos. De
vez en cuando tanto también cantamos.
Alumno 12, 13 años,
C. E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco, Dpto.
Sonsonate
Ref.17
(Rol mamá) Para que tenga éxito, uno de mamá
tiene que apoyar a los hijos para que siempre sigan
adelante con esas clases, motivarlo. Yo le doy
ánimos, si tiene deberes hágalo, si quiere aprender,
aprenda lo que ud. quiera, solo no lo dejamos salir en
grupo, es lo único.
Mamá 08
C. E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco, Dpto.
Sonsonate
67.
educación que favorezca la identidad cultural. Según las entrevistas realizadas,
los participantes no reconocen directamente un beneficio económico inmediato,
sin embargo, si atribuyen al hecho de aprender y enseñar el náhuat como un
factor que los posiciona dentro de la sociedad y les permite sobresalir entre las
demás personas (ver Ref.23, 24, 25). Las madres entrevistadas expresan que
ellas y sus hijos e hijas advierten una oportunidad a futuro, particularmente como
agentes multiplicadores del náhuat (ver Ref 22, 26, 27).
Por otra parte, los beneficios educativos entendidos en esta investigación como
los aprendizajes adicionales al aprendizaje del náhuat en sí, reconocen que
aprender un segundo idioma favorece los procesos cognitivos (ver Ref. 28)
El diagrama representa a los entrevistados (23 de 29) que reconocen los
beneficios, principalmente los denominados para los fines de esta investigación,
beneficios sociales y educativos.
e. Integración de tres generaciones y salto generacional
Las entrevistas evidencian que el proyecto ha contribuido a generar lazos entre
hijos, hijas-madres, padres-abuelo, abuela, (Ver Ref. 31, 33), tal como lo expresa
Lemus (2008). Los nietos y bisnietos de la última generación son el objetivo
del proyecto y dado que aun conviven en las comunidades, los más niños y
niñas mantienen una relación con los ancianas náhuat-hablantes y, por tanto
pueden tener la oportunidad de practicar el idioma. Además, los entrevistados
reconocen ese salto generacional que provocó la pérdida de la lengua (Ref
29,30,32), los padres no enseñaron a sus hijos y quienes ahora aprenden son los
Diagrama 3.
Referencias a la función de acuerdo con el rol de los entrevistados
Profesor 01
Profesor 02
Profesor 04
Papá 01
Mamá 08
Mamá 07
Mamá 06
Mamá 09
Mamá 03
Mamá 01
Alumno 12, 17 años
Director 01
Alumna 07, 15 años
Alumna 06, 5 años
Alumna 05, 17 años
Alumna 03, 15 años
Alumna 04, 13 años
Alumna 01, 12 años
ROL PADRE MADRE
ROL ESTUDIANTE
ROL DOCENTE
ROL ABUELOS
Alumna 10, 13 años
Alumna 09, 13 años
Alumna 09, 16 años
Director 02
Mamá 02
Profesor 06
Profesor 07
Profesor 03
Profesor 05
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
68.
Ref. 22
Yo pienso que hasta quizás puedan encontrar un
empleo, porque, va allí, está una señora que veo
que de esto está trabajando del rescatamiento
y obtiene ingresos, fuera bueno porque, va un
muchacho trabaja en eso, ¿por qué está ganando
él?, porque puede ese, (calla) ese habla. Yo pienso,
que tal vez alguien de estos niños pueda llegar
aprender y puedan tener un lugar para que también
ellos puedan ganarse la vida de esa manera fuera
bueno. Mañana como no sabemos, pero es bueno
prepararlos para que también ellos, este, vayan
creciendo y aprendiendo y les va a beneficiar mucho
a ellos, yo así pienso.
Mamá 03
Cuna náhuat Municipio
Santo Domingo de
Guzmán, Dpto. Sonsonate
Ref. 23
Los motiva a salir adelante, los sacan, como hay un
grupo, lo sacan, a varios lugares a cantar, entones
siento les ayuda bastante, yo no puedo nada, pero
él sí, siento que habla un poquito, una clase, está
bonito, ya que nosotros cuando estudiamos no nos
enseñaron nada de eso verdad, nadie nos enseñó
y ya que ellos les están enseñando es bonito que
apriendan otra lengua, ¿verdá?.
Mamá 08
C. E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco, Dpto.
Sonsonate
Ref. 24
Soy más reconocido en la comunidad por el
hecho que enseño náhuat. He llegado a conocer
personalidades gracias al náhuat, como si hoy en
día el náhuat, lo leí, como si está de moda. Tenemos
la experiencia que fuimos a visitar al viceministro de
educación, cuando llegamos allí, nos empiezan a
hacer muchas preguntas, “que quienes somos, a qué
llegamos, permítame vamos a averiguar” y no sé
cómo se me ocurrió y les digo, “somos los maestros
de náhuat”, “ah porque no me dijeron antes, ¡pasen,
pasen!”, todo eso a uno lo hace sentirse bien,
hemos compartido momentos con el presidente,
nos ha servido para conocer lugares del país que no
conocíamos.
Profesor 04
C. E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco, Dpto.
Sonsonate.
Ref. 25
Cuando dicen, qué especialidad tiene y cuando
dicen el idioma inglés nadie se extraña, cuando
dicen el idioma náhuat, toda la gente ya quiere
que le diga unas cuatro palabras en nahuat, que
si a donde se imparte y es aquello que se siente la
diferencia no es común, y también como muchas
personas como le dije al principio desconocen ese
idioma
Profesora 03
C. E. Prof. Alberto Varela,
San Juan Talpa, Dpto.
La Paz
Ref. 26
Nunca sabemos el mañana, eh, Dios prepare un
futuro nuevo para ella y llegue ser alguien en el
mañana y sea necesario que pueda, aprender y
después enseñar ella.
Mamá 05
Cuna náhuat Municipio
Santo Domingo de
Guzmán, Dpto. Sonsonate
Ref. 27
Yo digo que le va ayudar, digamos porque allí
está aprendiendo el idioma y tal vez en un futuro
él siempre se va acordar de las palabras y como
yo veo si a él le gusta eso, puede tener un trabajo
de profesor si al él le gusta y como uno no sabe
las ideologías de ellos, como, que es lo que van
a pensar después, pero está bonito, porque va
aprender más que yo.
Mamá 01
Cuna náhuat Municipio
Santo Domingo de
Guzmán, Dpto. Sonsonate
69.
Ref. 28
Nada menos hoy, este día, le comentaba a mi
compañera que ya hay 4 niños que ya aprendieron
a leer y yo me he admirado y es cierto lo que dicen
los estudios que un niño que está aprendiendo un
segundo idioma, es que no le cuesta aprender lo
demás, porque ya puede la lección de mamá y a
la vez puede comunicarse en el idioma entonces,
eso lo estamos haciendo nosotros, llevando las dos
cosas, impartiendo el idioma y enseñándoles ya,
preparándolos ya para que vayan a primer grado.
Profesora 03
C. E. Prof. Alberto Valera,
San Juan Talpa, Dpto.La Paz
Ref. 29
Mi papá podía, pero él nunca nos habló así. Hemos
aprendido palabritas, pero yo, porque otras señoras
oigo que hablan, pero él nunca nos enseñó, y por
eso es que se ha perdido bastante, porque ya una
conversación larga, ya uno no la entiende. Y ellos
bien platican y fuera bueno que los niños aprendieran
bastante para que así, pues no se terminara digamos
esa habla.
Mamá 03
cuna náhuat Municipio
Santo Domingo de
Guzmán, Dpto. Sonsonate
Ref. 30
Mi abuela puede, mi suegra también puede, mi
mamá puede, pero ella solo lo puede entender,
escribirlo, pronunciarlo, no puede, ella solo entiende
cuando otras personas hablan en náhuat, ella bien
entiende lo que dicen, pero ella pronunciarlo, no
puede.
Mamá 06
Cuna náhuat Municipio
Santo Domingo de
Guzmán, Dpto. Sonsonate
Ref. 31
Bueno, la mayoría alegres, incluso los niñitos que
hablan en su casa se conectan con los abuelos y sus
abuelos les ayudan allí en las tareas.
Profesor 06
C.E Santo Domingo de
Guzmán, Municipio Santo
Domingo de Guzmán,
Dpto. Sonsonate
Ref. 32
Bueno, (calla por unos segundos) mi papá y mi mamá
eran nahuablantes, de ellos aprendí poco, entre ellos
hablaban, pero yo poco lo entendí, luego a través de
capacitaciones y también así, por esfuerzo personal
he ido aprendiendo, pues no mucho, pero digo que
ya domino un poco.
Ref. 33
Vea, quizás dicen, yo sé y mi mami no sabe,
entonces ellos se ríen y a la vez ellos mismos me
dan la respuesta, así, entonces, como motivarles,
así, ellos me dicen, “mami y ud nunca vio nahuat
y ¿sus abuelos?” No sé, no los conocí, pero ella me
dice, porque es importante, es importante para que
sepas como hablaban tus antepasados, porque los
antepasados de uno así se entendían. Incluso me
dice las palabras que decimos, pero no sabemos
que es náhuat, el elote por ejemplo, ella me dice,
fíjate” me dice, “de que vos hablas en náhuat”,
y “porque” le digo yo, “mira decís palabras que ni
sabes que son en náhuat y las decís, ¿Cuáles son?, el
elote, el chilacayote”, parece que me dijo, “el tamal”,
esas cosas así, esas son palabras en náhuat y vos ni
cuenta te das que las decís, así es que le digo, ellos
están bien motivados con esto del lenguaje que le
están enseñando.
Mama 07
C.E. Dr. Mario Calvo
Marroquín, Izalco, Dpto.
Sonsonate
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
70.
nietos, nietas y practican con abuelo, abuela, especialmente, en el Municipio
de Santo Domingo de Guzmán donde se da aún la presencia de hablantes
nativos del náhuat.
A manera de reflexión final
Una educación multicultural debe contribuir a una sociedad respetuosa, tolerante
y que fomente una cultura de paz tan necesaria en El Salvador. Para ello, estos
grupos minoritarios, aunque no evidentes en todos los salones de clases, deben
ser visualizados en las aulas mismas, es decir, educar hacia el respeto que
debe existir hacia la diversidad cultural y nuestras raíces culturales. Lemus (2008)
sostiene que, dado que los estudiantes dentro del proyecto son parte de la
cultura dominante, se busca generar la tolerancia, comprensión y respeto a
grupos excluidos por la sociedad. Además, reconocer los valores indígenas y
comprender las diferencias culturales dentro de su propia comunidad.
La Educación Multicultural e Intercultural recae, en primera instancia en un
cambio de paradigma en la formación de un docente que se empodere de
estas teorías y encuentre su aplicabilidad desde el ámbito asignado. Ya sea
por decisión propia o porque los azares del destino lo han llevado hasta allí. La
EM, especialmente en El Salvador, no debe entenderse exclusivamente como
educar en y para contextos multiculturales, sino educar en primera instancia
hacia el respeto de las diferentes culturas a través de su visualización, ya sea que
se tenga contacto directo con éstas en la cotidianeidad o solo eventualmente.
Solamente cuando se dé ese reconocimiento a la multiculturalidad se podrá
trascender hacia la interculturalidad. Mientras que multiculturalidad se refiere
Diagrama 4.
Referencias a la función de acuerdo con los entrevistados.
Profesor 04
Profesor 06
Profesor 03
Papá 01
Mamá 08
Mamá 07
Mamá 06
Mamá 05
Mamá 04
Mamá 03
Mamá 01
Alumno 12, 17 años
Alumna 11, 17 años
Alumna 09, 13 años
Alumna 08, 9 años
Alumna 07, 15 años
Alumna 02, 16 años
Alumna 04, 13 años
Alumna 01, 12 años
BENEFICIOS EDUCATIVOS
BENEFICIOS SOCIALES
71.
Ref. 31
Mire lo que yo quisiera decir es que este tipo de
proyectos son de gran importancia nacional, ya
que desglosan lo fue la cultura en esos tiempos y
que nosotros debemos de enorgullecernos. Nosotros
decimos ahora estamos en la “civilización”, pero
entendemos que, el tipo de hablantes, en esos
tiempo remotos ya tenían adelantos sin tanta pompa
como ahora, sin tanta licenciatura ya sabían de
muchas cosas importantes que cualquiera diría, (…)
Estos proyectos deberían de ser apoyados con mayor
fuerza por el estado y con el propósito de impulsar
como algo de conocimiento de la cultura que tenían
nuestros antepasados antes de la conquista, un
mayor apoyo es lo que necesita.
Profesor 07
C. E. Santo Domingo de
Guzmán, Municipio Santo
Domingo de Guzmán,
Dpto. Sonsonate
a esa coexistencia de diferentes grupos culturales en un mismo espacio, la
interculturalidad trasciende a la interacción y respecto con el otro. Además
debe tenerse en cuenta que intercultural no se da de por sí en un centro
educativo que reúne a representantes de diversas culturas sino en espacios
y entre personas que están dispuestas a aprender y enseñar desde y para la
interculturalidad, o sea, en ambientes interculturales de aprendizaje (Meléndez,
2008). Comprendida la educación intercultural bajo estas premisas, esta lograría
tener impacto en ambientes educativos cuya diversidad étnica es homogénea,
pero que es capaz de advertir la heterogeneidad de cada uno de sus alumnos.
La Educación Multicultural en los diferentes niveles de estudios debe entenderse
como la educación que contribuye a generar el respeto y orgullo de las raíces
indígenas del pueblo salvadoreño y que les permite su identificación en la
actualidad. Transcendiendo esta formación hacia los educadores, para que
puedan encontrar en las bases de la interculturalidad criterios que abonen a sus
procesos educativos.
Así como lo expresa Fornet-Betancourt (2001), la interculturalidad no es un tema
teórico sino principalmente una experiencia que no es producto de experiencias
extraordinarias o excepcionales, sino que brota del ámbito común, del mundo
cotidiano, en el sentido práctico que se está en contacto con el otro. Por tanto,
la interculturalidad debe cultivarse de manera reflexiva y planificada para
organizar las culturas. La interculturalidad es una cualidad que puede adquirir
cualquier persona y cultura a partir de una praxis de vida en la que se cultive
una comunicación-relación con el otro que trascienda la decodificación y que
permita afectar, tocar, impresionar, tal como lo está haciendo el proyecto de
revitalización del idioma náhuat.
Referencias
Banks, J. (2002). An Introduction to Multicultural Education. Boston: Pears.
Banks, J. (1996). Multicultural Education, Transformative Knowledge and Action.1996.
Teachers College Press NY en Banks, J. (Ed) The canon debate, Knowledge
construction and multicultural education, 3-29.
Una mirada
cualitativa al
Proyecto de
Revitalización
del Náhuat
72.
Corbin, J. y Strauss (2008). A Basics of Qualitative Research. USA: Sage.
Creswell, J. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Mothods
Approaches. USA: Sage.
Gadotti, M. (2003). Perspectivas actuales de la Educación. México D. F.: Editorial siglo XXI.
García-Castaño, J.; Pulido. R. y Montes, A. (1997). La ecuación multicultural y el concepto
de cultura. Revista Iberoamerican de Educación 13, 223 256.
Gregori, R. (2007, julio). Indígenas demandan al gobierno por discriminación racial en
censo. Elfaro.net. Periódico digital latinoamericano. Consultado en http://
archivo. elfaro.net/ secciones/el_agora/20070702/ElAgora1_20070702.asp
Fornet-Betancourt, R. (2001). Transformación intercultural de la filosofía. Bilbao: Desclée
de Brouwer.
Lafaye, J. (1986). ¿Identidad literaria o alteridad cultural? Identidad cultural de
Iberoamérica en su literatura. 24-25.
Lara-Martínez, R. (2008). Balsamera bajo la guerra fría. El Salvador 1932. Historia de un
etnocidio. San Salvador: Editorial Don Bosco.
LeCompte, M. D. and Schensul, J. J. (1999). Analyzing and interpreting ethnographic
data. California: Sage.
Lemus, J. E. (2004). El pueblo pipil y su lengua. Científica 5, 7-28
Lemus, J. E. (2011). Una aproximación a la definición del indígena salvadoreño. Científica
12, 3-17.
Lemus, J. E. (2008). Un modelo de revitalización lingüística: el caso del náhuat o pipil de
El Salvador Diálogos 2, 48-61.
Meléndez, L. (2008). La Transformación Intercultural desde los Ambientes de Aprendizaje.
XIV Congreso Internacional de Tecnología y Educación a Distancia. De la práctica
educativa hacia la inclusión sociocultural. Universidad Estatal a Distancia. San
José, Costa Rica.
Ministerio de Economía (2008). VI Censo de Población y V de Vivienda Población, Viviendas
y Hogares 2007. El Salvador.
Naciones Unidas CERD (2005). Informes presentados por los estados partes de conformidad
con el artículo 9 de la convención Decimoterceros informes periódicos que
los Estados Partes debían presentar en 2004 Adición El Salvador. Convención
Internacional sobre la eliminación de todas las Formas de Discriminación
Racial. Tomado de http://www.bayefsky.com/reports/ elsalvador_cerd_c_471_
add_1_2005_sp.pdf
Requena, A.; Carrero, V.; Soriano, R. (2006). Teoría fundamentada.”Grounded Theory.
La construcción de la teória a través del análisis interpretacional. Madrid: CSI
Cuadernos metodológicos
Ruiz Olabuenaga, J. I. e Ispizua, M. A. (1989). La entrevista enfocada. La descodificación
de la vida cotidiana. Bilbao: Universidad de Deusto.
Taylor, Ch. (1996). Identidad y reconocimiento. RIFP 7, 10-19.